香港调整中国内地英文翻译:Mainland China
香港政府通告:接外交部驻港公署指示,“中国内地”今后需译作“Chinese Mainland”,而非“Mainland China”。政府部门和立法会议员需遵守此规定。过去已发表的文字无需修改。近日,香港立法会秘书处要求各部门在英文稿件中将“中国内地”的表述统一改为“Chinese Mainland”,不再使用“Mainland China”。这一调整与国家政治文献的英译标准保持一致。
长期以来,西方媒体习惯使用“Mainland China”,而中国官方政治文本则始终采用“The Chinese Mainland”等译法,以明确体现“一个中国”原则。关键在于词序背后的政治意涵:“Mainland China”可能被曲解为“大陆中国”,隐含与“非大陆中国”并立的误导,触及国家主权与领土完整的核心议题。
有观点以BBC使用“Mainland Britain”等为例,认为此类措辞调整实属多虑。然而,语言从来不是纯粹的符号,而是政治现实与文化立场的映射。英国并无“一国两制”之需,自然不必在表述中刻意维护国家统一叙事。
英语世界在种族、性别等议题上对用词极为讲究,力求“政治正确”。那么,中国在涉及主权的问题上较真词序,也绝非过度敏感。说到底,语言之争,实为话语权与叙事权之争。 哦知道了 很多都是这么写的我记得红茶好像还有eskimo都是这么显示😁 本帖最后由 soraneoumi 于 2025-10-9 19:46 编辑
问题是Chinese mainland包括现行的Hong Kong, China在英语里都是用来指代殖民地的,先搞懂语言再来谈政治文化,作为非中文母语的人,中国包括上海外国语大学北京外国语大学外交部的外语水平都令人想笑,沉浸在自己的中国梦中天天造些搞笑用语 英语差生,看看就是 哈哈 True purpose: Chinese Mainland, Chinese Hong Kong, Chinese Taiwan, Chinese Macau.
This ultimately resulted in "One China." 内地政府簽發的證件也是THIS CARD INTENDED FOR ITS HOLDER TO TRAVEL TO THE MAINLAND OF CHINA 不過官方説法都是一團糟 官方译名挺乱的……
这方面还是得改进,Mainland China, Chinese Mainland, The mainland of China 都有
页:
[1]