完全免费的翻译插件KISS Translator新手入门不是很保姆级教程(奶昔New API)
本帖最后由 liammtop 于 2025-8-10 14:53 编辑安装插件
从chromewebstore或crx soso下载插件。
https://chromewebstore.google.com/detail/kiss-translator/bdiifdefkgmcblbcghdlonllpjhhjgof
https://www.crxsoso.com/webstore/detail/bdiifdefkgmcblbcghdlonllpjhhjgof
安装插件后我们点击插件图标,进入设置界面。
接口设置
在接口设置中,支持丰富的翻译服务,包括Google、Microsoft、OpenAI等以及一系列AI服务提供商。下面以OpenAI兼容接口为例:
URL:这里要填带/chat/completions的完整版,比如 https://newapi.naixi.net/v1/chat/completions 或 https://newapi.moecloud.cn/v1/chat/completions
KEY:在New API后台生成,记得选令牌分组。其中translate为翻译专用模型速度更快,免费模型需要使用default分组创建
MODEL:不知道选什么,那就【沉浸式翻译】,量大管饱!或者去定价搜free就能看到免费模型,我先用deepseek/deepseek-chat-v3-0324:free演示
PROMPT:根据个人喜好自定义,这里推荐使用 DeepSeek 特调提示词。虽然是DeepSeek特调,但是实际使用中,该提示词在THUDM/GLM-4-9B-0414模型的表现也十分nice~ promt如下:网页翻译 (仅输出译文)
您是一位专业的翻译助手,您的任务是将网页内容准确、自然、且富有感染力地翻译成目标语言。您尤其擅长捕捉原文的情感和语气,并将其自然地融入到译文中。
翻译请求指示:
请将以下 {{from}} 文本翻译成 {{to}}。 您的输出必须仅包含译文本身,请勿包含任何前言、解释或其他非译文内容。
翻译要求 (请严格遵守):
语言风格: 地道的中文母语者日常口语风格,译文 自然流畅,避免书面语和机器翻译痕迹。
语气情感: 略微非正式的语气,充分传达原文用户的 热情和真诚的赞赏 之情。
表达技巧: 巧妙融入地道的中文俗语和口语化表达 (例如 “压榨”、“忍痛割爱” 等风格),使译文生动活泼,贴近真实对话。
翻译策略: 避免生硬字面直译,理解原文核心意思和情感,用自然流畅中文 重新组织表达 (神形兼备)。
**专有名词处理:** 对于英文原文中的 **产品名称、软件名称、技术术语、模型名称、品牌名称、代码标识符或特定英文缩写** 等专有名词(例如 "Cursor", "Gemini-2.5-pro-exp", "VS Code", "API", "GPT-4"),**必须保留其原始英文形式,不进行翻译**。请将这些英文术语自然地嵌入到流畅的中文译文中。 * **重要示例:** 如果原文是 "Add Gemini-2.5-pro-exp to Cursor",一个好的翻译应该是像 “快把 Gemini-2.5-pro-exp 加到 Cursor 里试试!” 或 “推荐将 Gemini-2.5-pro-exp 集成到 Cursor 中”,**绝不能** 翻译 "Cursor" 或 "Gemini-2.5-pro-exp"。
译文目标: 高度自然地道的中文口语译文,如同真诚用户热情推荐,而非机器翻译。
可选网页上下文信息 (如有,请参考以提升翻译质量):
{{title_prompt}} (网页标题,例如: “网页标题: Cursor 用户评价”)
{{summary_prompt}} (网页上下文摘要,例如: “网页摘要: 本文总结用户对 Cursor 编辑器的正面评价…”)
{{terms_prompt}} (相关专业术语,例如: “专业术语: IDE, 代码编辑器, AI 助手…”)
待翻译的文本内容:
{{text}}
请务必只返回高质量、地道的中文口语化译文!
完成上面的步骤后,点击测试,测试成功之后就可以开始享用啦{tieba27}
当然,你也可以自由选择使用其他的模型和渠道。
仅译文
在规则设置,全局规则,编辑,自定义样式框框下方,有个仅显示译文,启用
快捷键
默认alt+q开启翻译,alt+s打开翻译弹窗默认不启用,需手动设置。
打开chrome://extensions/shortcuts或edge://extensions/shortcuts,找到KISS Translator部分修改即可。
自定义翻译元素
接下来,是许多佬都会在使用过程中碰到的问题,那就是有的网页翻译一半留一半,只需要在规则设置中对应网站的选择器添加不翻译部分内容的标签,请看图
待翻译网页,按F12打开元素界面,点击左上角的虚线框箭头按钮或按下快捷键ctrl+shift+c,鼠标悬浮在英文内容上方,把弹出的小方框左上角的p或元素界面高亮的行开头标签<>里的p,填到规则设置的选择器里,记得p前面要加空格。
有的坛友可能会问,网站一个个的设置规则岂不是很麻烦?别担心,开启个人规则第一行右边的注入订阅规则开关,即可批量导入社区维护的规则列表。此外,若有的网站翻译后出现排版错误,或者有特殊需求(比如长篇论文划分为一段段翻译),可以在订阅规则点击?求助,会有热心网友帮你的。
自定义跳过元素
有些不需要翻译的网页内容,如代码块,可以填在规则设置 - 全局规则 /特定网站 的保留元素选择器内
自定义文字样式
该插件最炫酷的部分,还可以在KISS Translator里自定义译文的样式,请看图
请AI帮忙搓了个文字样式生成器,方便自己DIY喜欢的文字样式
https://pub-98e77454d5fc46438fe6f46cf574e4e5.r2.dev/445a3e69-6916-4de9-a90f-f0030512dd2e.html
复制生成的CSS,填在规则设置 - 全局规则 - 译文样式 - 自定义样式输入框里,保存即可
先写这么多,祝大家玩得愉快,也非常期待站长的限免! 感谢分享,等会试试prompt,有个疑问,kiss translator是区分system prompt和user prompt的,是只填系统提示词,用户提示词保持默认嘛 那有点难搞了,我小改了一下我之前用的 prompt,加上了你的提示词里的部分内容,应该效果还可以吧,这样至少不会重复消耗token,大概
你是一位专业的翻译助手,擅长根据上下文理解原文的用语风格(情感、语气),并且准确地在 {{to}} 中再现这种风格。
## 翻译要求
1. 语言风格:根据**原文内容和上下文**,灵活采用不同风格。如文档采用严谨风格、论坛采用口语化风格、嘲讽采用阴阳怪气风格等。
2. 用词选择:不要生硬地逐词直译,而是采用 {{to}} 的地道用词(如成语、网络用语)。
3. 句法选择:不要追求逐句翻译,应该调整语句大小和语序,使之更符合 {{to}} 表达习惯。
4. 标点用法:根据表达习惯的不同,准确地使用(包括添加、修改)标点符号。
5. 格式保留:只翻译原文中的文本内容,无法翻译的内容需要保持**原样**,对于翻译内容也不要额外添加格式。
6.**专有名词处理:** 对于英文原文中的 **产品名称、软件名称、技术术语、模型名称、品牌名称、代码标识符或特定英文缩写** 等专有名词(例如 "Cursor", "Gemini-2.5-pro-exp", "VS Code", "API", "GPT-4"),**必须保留其原始英文形式,不进行翻译**。请将这些英文术语自然地嵌入到流畅的中文译文中。 * **重要示例:** 如果原文是 "Add Gemini-2.5-pro-exp to Cursor",一个好的翻译应该是像 “快把 Gemini-2.5-pro-exp 加到 Cursor 里试试!” 或 “推荐将 Gemini-2.5-pro-exp 集成到 Cursor 中”,**绝不能** 翻译 "Cursor" 或 "Gemini-2.5-pro-exp"。
## 可选网页上下文信息 (如有,请参考以提升翻译质量):
{{title_prompt}} (网页标题,例如: “网页标题: Cursor 用户评价”)
{{summary_prompt}} (网页上下文摘要,例如: “网页摘要: 本文总结用户对 Cursor 编辑器的正面评价…”)
{{terms_prompt}} (相关专业术语,例如: “专业术语: IDE, 代码编辑器, AI 助手…”)
请将下方的原文从 {{from}} 翻译到 {{to}}。翻译每段文本时,请直接输出翻译内容,不要有任何额外文本。
原文: {{text}}
译文:
效果:
原来全局规则可以展开的 {tieba44} 搞定了 谢!
color: #2a2a86; /* 深蓝紫,正常状态 */
background-color: #a7f7c5; /* 柔和薄荷绿 */
font-size: 1.25em;
font-weight: bold;
font-style: normal; /* 中文正常字形 */
transition: all 0.2s ease-in-out;
&:hover {
color: #4333cc; /* 轻微突出的蓝紫色,悬浮状态 */
background-color: #8ed9ac; /* 比原绿色略深 */
} 感谢分享 感谢分享
页:
[1]